Transcriptions (63,042 Items)
Diary 1: October 1935 - January 1936 (48)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Diary 1: October 1935 - January 1936
Item 48
Transcription: Advent Sunday: An Advent Kranz or wreath, circling & horizontally suspended on ribbons from a wooden pedestal. 4 candles in wreath of which one is lighted each Advent Sunday until Christmas Day, when all four are lighted. A pretty custom. 1-12-35. My semi-official diary notes for the past few days will record the opening of what must be a major crisis in Leage- Danzig affairs. My lunch with Greiser in Böttcher's house; his gratuitous insult to Eden in the presence of Robinson, British Consul General; his intimation that on that afternoon he would announce in the Volkstag the Senate's decision not to carry out
Radtke | Paul Tagebücher 5 (13)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Radtke | Paul Tagebücher 5
Item 14
Transcription: – 24 – gewesen. Sonntag, 24. Oktober. Franziskaner aus Werl halten eine 8-täg. Kriegsmission in d. Pfarrkirche zu Hamborn ab. Heute abend hörte ich den bekannten Kanzelredner u. Mäßigkeitsapostel P. Elpidius. Seine Predigt hinterließ bei den in ungewöhnlich hoher Zahl Erschienenen einen gewaltigen Eindruck. – Aus Bingen kam heute d. Trauernachricht, daß Hermanns Ältester bei Alincourt in d. Champagne gefallen ist. Ehre dem jungen Helden, der als Achtzehnjähriger freiwillig zu den Fahnen eilte und jetzt sein junges Leben opfern mußte! Montag, 25. Oktober Den freien Nachmittag benutzte ich heute zur Erledigung meiner Korrespondenz. Paul hat von Münster geschrieben. Er muß vielleicht schon im Laufe der nächsten Woche ins Feld rücken. Ob wir ihn nicht zuvor in Düsseldorf noch einmal besuchen möchten. Gewiss! Ganz – 25 – gerne. Ich habe in diesem Sinne nach D. geschrieben. Da wir aber zum Allerheiligenfeste auch nach Straelen reisen wollen, so können wir vor Mitte nächster Woche kaum Paul besuchen. Donnerstag, 28. Oktober. Zu den vielen Zählungen, die wir im Laufe des letzten Jahres vornehmen mussten, ist jetzt auch noch die Personenstandsaufnahme gekommen. Eine nette Arbeit! Mein Zählbezirk umfaßt d. Wittfelder-Straße von Schacht IV bis zur Emscherstr. an der Südgrenze der Stadt. Den ganzen Dienstag u. den gestrigen Nachmittag habe ich mit der Arbeit zubringen müssen, an vielen Stellen mit Mißtrauen empfangen. Viel Armut habe ich sehen u. manches Leid u. manche Klage anhören müssen. Hier war d. Sohn gefallen, dort wurde der Mann schon seit einem Jahre vermißt. „Wär‘ der Krieg doch bald zu Ende,“ war d. stets wiederkehrende Wunsch.
Letters | photographs and other memorabilia of George Burke | Irish Guards | POW (4)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Letters | photographs and other memorabilia of George Burke | Irish Guards | POW
Item 4
Transcription: RFC 11.11.18 RN 11.11.18 The Orderlies Pierrot Troupe
Potrošačka kartica prezime Škreblin (1)
0% NOT STARTED
0% EDIT
100% REVIEW
0% COMPLETED
Potrošačka kartica prezime Škreblin
Item 1
Transcription: Grad Zagreb Ulica, trg ili ina oznaka: Pavla Radića Kbr. 74 A. REG.BROJ: 242095 Prezime i ime podnosioca prijave: Bośnjak Oton prof. Prezime i ime i stan kućevlasnika: Matiević Dragica Pavla Radića 74 Potrošačka prijavnica za kućanstva i samce - samice POTPISANI OVIM MOLIM, DA MI SE IZDA POTROŠAČKA ISKAZNICA, TE PODJEDNO IZJAVLJUJEM POD ODGOVORNOŠĆU IZ ČL. 18 ST. 1 NAREDBE O RASPODJELI (RACIONIRANJU) ŽIVOTNIH NAMIRNICA, DA SE U MOJEM KUĆANSTVU HRANE SLIJEDEĆE OSOBE: REDNI BROJ PREZIME I IME GODINA ROĐENJA ODNOS PREMA PODNOSIOCU PRIJAVE ODN. STARJEŠINI ZANIMANJE MJESTO RADA 1 Škreblin Katica 1921 kućna pomoćnica Zagreb Pavla Radića 74 2 PRIRAST: (ispunjava vlast) 1 2 ODPAD: (ispunjava vlast) 1 2 UJEDNO IZJAVLJUJEM POD ISTOM ODGOVORNOŠĆU, DA U MOJEM KUĆANSTVU POSTOJE SLIJEDEĆE ZALIHE ŽIVOTNIH NAMIRNICA U KILOGRAMIMA ODNOSNO LITRAMA: PŠENICA ZRNO BRAŠNO RAŽ ZRNO BRAŠNO JEČAM ZRNO BRAŠNO KUKURUZ ZRNO KLIP BRAŠNO TJESTENINE JESTIVO ULJE MAST SOL ŠEĆER KAVA SAPUN ZA PRANJE PETROLEJ POVEĆANJE PŠENICA ZRNO BRAŠNO RAŽ ZRNO BRAŠNO JEČAM ZRNO BRAŠNO KUKURUZ ZRNO KLIP BRAŠNO TJESTENINE JESTIVO ULJE MAST SOL ŠEĆER KAVA SAPUN ZA PRANJE PETROLEJ Živežne namirnice nabavljat ću: U radnji: Nabavli. radnja drž. službenika, Ulica: Tkalčićeva ul. Zagreb, 09/07/1941 POTPIS PODNOSIOCA PRIJAVE Bošnjak Oton prof. OVA PRIJAVNICA STOJI DIN 0*75 I NE SMIJE SE SKUPLJE PRODAVATI. OBRAZAC K. ČL. 2 ST. 3 NAREDBE O RASPODJELI (RACIONIRANJU) ŽIVOTNIH NAMIRNICA OD 27. SIJEČNJA 1941.
Postkarten an Cäcilia Schweiger | Teil 3 (58)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Postkarten an Cäcilia Schweiger | Teil 3
Item 2
Transcription: item 2 Quer Linke Seite: Neumarkt den 21. Nov.12 Gegenläufig : Schreib mir auch bald. Liebe Freundin! Die besten Glück - und Segenswünsche zu Deinem lieben Namensfest sendet Dir deine treue Freundin Marie Kramer Viele G. Grüß an an m. Ursi Mutter Gedruckt, gegenläufig: Verlag von W. Hollenstein's Nachf. W. Vogt Rechte Seite : Poststempel Briefmarke Neumarkt 5 Pf. Bayern An Fräulein Cilie Schweiger Mesners- Tochter in Hohenburg bs Parsberg O/pf. Unten am Rand : Viele Grüße an deine Schwester
Kriegstagebuch vom Kriegsfreiwilligen Paul Kopp (137)
0% NOT STARTED
0% EDIT
0% REVIEW
100% COMPLETED
Kriegstagebuch vom Kriegsfreiwilligen Paul Kopp
Item 85
Transcription: Linke Seite zügliche Kuchen und einen tadellosen Fraß gab, teils in Augsburg u. s. w. Wie wir nun eines Tages zu fünft von Schw. nach Hause gingen tra- fen wir ein kleines,nettes,wenn auch nicht übermäßig hübsches Mägdelein an das wir uns,der Viecherei halber heranmachten u. das mir bald wegen seiner Naivität, gepaart mit einer gewissen Ungeniertheit, gefiel.Ich ging etwas schärfer ins Zeug u bald hatte sich das Mädchen,Frl Thea Unger aus Schw. regelrecht in mich verliebt.Nun kam für mich eine Zeit des Staunens.Was dieser kleine Racker Tatkraft im Leibe hatte!Sie ü- berwand spielend alle häuslichen Hindernissse, ließ mich nach dem Dienst rufen,kam sogar in meine Bude,ohne was schlimmes dabei zu finden.Bald jedoch hatte ich heraus daß das liebe Kind schon sehr stark harmlos war,doch um ihm die Freude nicht zu verderben - ! Dann kam der Hilfsdienst.Im großen u ganzen war nichts vernünftiges dabei, nur 1 hübsches Mädchen,Regina Schappele,aus Landsberg.Mein damaliger "Freund" vigeti von Massenbach,hatte die Sache bald heraußen Rechte Seite und wohl weil er alleine nichts zuwege brachte nahm er mich mit.Aber es dauerte keine halbe Stunde,da schickten wir ihn heim u. wir beide wandelten wohl an die zwei Stunden im Mon- denschein und unterhielten uns recht nett.Als wir erst festgestellt hatten,daß ich ,im Gegensatz zu anderen Männern,die "immer gleich was schlimmes wollten" mich mit einer kleinen netten Liebelei - Kuß als Höhepunkt - begnüg- te u. nachdem wir teilweise das Begatten ver- urteilt,teilweise es vom Standpunkt höchster Liebe aus,es gutgheißen hatten,schieden wir im allerbesten Einvernehmen.Anderentags stieg ich auf die Bude,wurde ihrer Schwester (die bereitrs ein außereheliches Kind hat,) vorgestellt u. die gute Regine war rettungslos in mich verschossen.Ganz wuchtig.Aber sie war auf eine ganz sonderbare Weise schamhaft.Sie saß sich wohl nur mit einem Kleiderschurze bekleidet auf meinen Schoß,beim Ausziehen durf- te ich jedoch nicht zusehen.Später mußte ich mich sogar , - sie gab nicht eher Ruhe - an ih- ren Bettrand sitzen,durfte aber erst ins Zim-
Kräuterbuch und Rezeptsammlung (179)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Kräuterbuch und Rezeptsammlung
Item 179
Transcription: SyroPenn :- -82- guetten Eßig laß sieden Zue einer Rechten dick eines SyroPs.
George Douglas Brush (81)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
George Douglas Brush
Item 85
Transcription: IF FOUND, please drop this Certificate in a Post Office letter box. Army Forces Z. 11. NOTICE.-"This document is Government property. It is no security whatever for debt, and any Person being in possession of it, either as a pledge or security for debt or without lawful authority or excuse, is liable under Section 156 (9) of the Army Act to a fine of twenty pounds (£20) or imprisonment for six months, or to both fine and imprisonment." PROTECTION CERTIFICATE AND CERTIFICATE OF IDENTITY (SOLDIER NOT REMAINING WITH THE COLOURS). Dispersal Unit Stamp and date of dispersal. CRYSTAL PALACE Surname (Block letters) BRUSH Christian Names George Douglas Regtl. No.
menu || Speisekarte (1)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
menu || Speisekarte
Item 1
Transcription: Was giebt's heute am 21sten Juni 1862, auf der großen Funkenburg zu essen? Das! 1.) Suppe à la jardiniere 2.) Roastbeuf mit Salzkar- toffeln & jungen Bohnen. 3.) Cotteletts } mit Allerlei. 4.) Zunge 5.) Charlotte Ruße. 6.) junger Gänsebraten. 7.) Vanille Eis. 8.) Torte. Stadtgeschichtliches Museum. Leipzig
Notering på kortet: God Jul. (2)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Notering på kortet: God Jul.
Item 2
Transcription: God Jul Lilla gumor: Tillönskar jag, edes allesammans Min adress är Anna Johansson Disponenten Fru H. Stillström Wäster 87 Halmstad skall snart disponera fotografiera då skall ni får mitt kort ---- Sänd mig ett par rader så ja[] får veta hur ni mår Hvar är pojkarna nu gif dem min adress. Hj Hälsningar Anna.
Letter from King George (1)
0% NOT STARTED
0% EDIT
0% REVIEW
100% COMPLETED
Letter from King George
Item 1
Transcription: BUCKINGHAM PALACE 1918 The Queen joins me in welcoming you on your release from the miseries & hardships, which you have endured with so much patience & courage. During these many months of trial, the early rescue of our gallant Officers & Men from the cruelties of their captivity has been uppermost in our thoughts. We are thankful that this longed for day has arrived, & that back in the old Country you will be able once more to enjoy the happiness of a home & to see good days among those who anxiously look for your return. George R.I.
Dokumente vom Bausoldaten Frank Drauschke (23)
0% NOT STARTED
0% EDIT
100% REVIEW
0% COMPLETED
Dokumente vom Bausoldaten Frank Drauschke
Item 3
Transcription: tai den nenen Ddie am 1 Devemer in Freft treten llen una it man sie kennt kaum vezentliche Verbindlierkeiter im Rerht.im Gesenteil, pa Verkaggerungen unter die Millkür der Veroezetrten etellt werden, silt = l pkrecheinlieh, de tr niekt. ader ale Druckmittel anoevandt. werden. Die Demdtieune der jeeile niedrigerer Dieretgrade inghegendere der leater liegt. alse im Byrtem pie im Detail in der Hroerkine- lichkeit. der Rerhte der b die Fflighten perden ja ki= zur Sinn- verkebruna durehoegtt. Die Frage ercikt. : Ist. die e11t.7 De ja vem vm7 Her hat. Interege daran und varum? Zum zedten siket. nanh ungarerMeinuna keiner Uinderggrugh zvitere Hflzzvteuna Denokrati= = 15t.r mur Zeit. nicht. möslic, r ven Rogreggelien seinen afferen Stendpunkt. mu en. Vchläge für Veränderungen zu machen. Hereklicrkeit. Gleicbe reehtie und Rerhte sinzuterdern eder ine Jemekratigghe ke tralle ver urten nach oben z gvtemstigere. 5a kleibt jeder auf ih allein ceste1lt., Nat. keinen degicherten Bunuta und muß ver =llen -rs4. Ele aufülren, bever e gieh beeghugren kan! Da- nach ist. e llerdinee maiste m mt ader m imlem der der Hef wird dacrek nicht. röckgangig. Varoezetrte die zik trgunkellecial ader unmenechlich verhalten. müneer eroefraet.ar lt verden könen! 2. Dieprgslighe Freiheit. =e ich mehrare Proklemdie mit. der pereörlichen -rai- HeitdemMhlhefindeg Btöngen. H ist naradok. ier dieMadier dr=treit umReigs, MergeherrechteDtr tionarerkt. Manzgheprecht. unz Mergghervürde 2 erleker.hren in dr Kerne die Ginfakete Uregrünge dieger Ferdevungen aber Artlegerk unter Strafe t1lt. rden.Hirnathr darauf auferked daven nicht pur dieArneeeäriger (in releden nit. oeküret) Eetreffen gind, mndern uanoeläufia indirekt und zurh direkt. auch úker Sivilgeren dh. Aenörice kefunde pird und dise sin unhalthrer Vuntand iet (Damu ziek Purkt. 30 Im Einzelnen zind diee falgende Frg Die Senährung ven Urlauk i=t. vor allem im Sinne der Stabilität. derFailiem una der (ver allem P☞hait. =inelnew una dadureh zuch piertis für zin qute "klima" im dar Fberna= it niekd orechtvertiat, diege Urlaok herdis ve mchen van tataler Untererdrumg unter militärierre Millkür! Die deryeitiee "Kurzeltuna" in der Sährung vem Urlauh ergikt. keinr militärigcber Mactpendigkeit! Fr:b tebtde Ain ikrer dieretfraier Zeit. (eedergheende) Ihren Faniliem zu latgem,it die im Mindet der Hereitcrafi. der kzerne veräntuortkar ist7 Dts ciht. Seldatem. die bereits mudlý Jaghen nitht. Hnme paen 1 2- miroesttbt. teeden Prozentzte der Urlaber etog = ähe. =tatt. = gerkem, pie =er die Prasiz ist7 akängia derfailiären Situatien werden aft Urlanbeertráceleknt. adernah "Bettelm" d"adie" cenährt. Almlih erhalt = mit.Verrangie werden Streighoe vem Urleuk ud Agzr Hentratung van AA ngevndt.l veraghigd dá lithkeiten zur Begtrafuno von AA veroezeker mind, =B. Aleigten vzätylicken Arbeiteetunden. (Ar diseer Stelle zellte ein krgiter Punkt. überRezdelithkeiten tbe Bber = gikt. t. peute, dem 15 11129, da umhegtäticte Beröcht.d erfa11= di= Grenzen übergebeiten dörfen.) Mit pelcbem Reeht. lágeen gich zeit dem alleeneinen Underken Vet. medien, Teilnede a Denenetratienen,Unterecheriftelunger. Privstradia (kafferradich unal Malkman verkiste7 [kanm man dgsger tum, das ae Reeht. dtigd offengiehtlih dtren teile ven Uffirierer, teil=v urbekannt. verletet wurde und wird, edchert ist?
A Soldier's Letters from WWI (3)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
A Soldier's Letters from WWI
Item 1
Transcription: Medicina, August 6-8, 1916 I respond from Faenza Dear Uncle Emilio, I respond to your letter and we were happy to hear that you are fine and healthy, and I can assure you that til now we are all fine, especially the aunts and uncle[s] For a long time we have been awaiting your letters - it's been so long that the ( address has been lost. Now I tell you that we four brothers are all in the a all recalled for this big war, that is disaterous and terrible, for now we are all aliv[e] the two youngest brothers, Adelmo and Antonio are always on the front lines. Medicina Agosto 6-8-16 via rispondo di La Faenza Caro Zio Emilio Io rispondo al vostro scritto e ne godiamo nel sentire che state tutti bene de salute, e come finorar vi posso attienra re di noi tutti, specialmente tutti gli zii e le zie. Da tante sempre aspettevamo vostre notizie che stando cosi stanto si perdon fine gl'indirizzi. Ora vi diro che noi siamo tutti i quattro fratelli sotto le armi tutti richimasti per questa gran guerra disastre sa e terribile, per ora siamo anovia tutti al mondo ma i tre fratelli piu piccoli Adelmo e Anto nio sono sempre in prima linea Pietro
Aloisia Walter Korrespondenz mit Josef Strömer (158)
0% NOT STARTED
0% EDIT
0% REVIEW
100% COMPLETED
Aloisia Walter Korrespondenz mit Josef Strömer
Item 155
Transcription: 11.II.16. Liebes Fräulein Luise! Bitte um Entschuldigung, daß ich mich derart vergessen konnte, und Ihnen nicht einmal noch den richtigen Empfang des Kisterls ge- horsamst meldete: "Fräulein Luise, St. i. d. R. Strömer meldet gehorsamst den richtigen Empfang seiner Wertsendung, zugleich die Absen- dung des Betrages und bittet ge- horsamst als Bestrafung zur Fortsezung derartiger Missetaten eine Fotografie aus dem Felde mitsenden zu dürfen!" Ich muß gestehen, der Schnaps hat derart Anklang gefunden bei den Herren der Kompagnie und
Meine Erlebnisse während des Krieges vom 18. September 1915 an - Kriegstagebuch von Friedrich Becher (88)
0% NOT STARTED
100% EDIT
0% REVIEW
0% COMPLETED
Meine Erlebnisse während des Krieges vom 18. September 1915 an - Kriegstagebuch von Friedrich Becher
Item 89
Transcription: Beide Unternehmungen sollen den Zweck haben den Amerikaner über die Vesle zurückzudrücken, über die er an 2 Stellen gekommen ist.
Tom Worth's death on the Somme (1)
0% NOT STARTED
0% EDIT
100% REVIEW
0% COMPLETED
Tom Worth's death on the Somme
Item 3
Transcription: Thomas John Worth Born 9th March 1890 (year uncertain) Draftsman at Hadfields. Married Annie Hill April 1915; lived at Empire Road, Sharrow. Enlisted with York and Lancs regiment. Became sergeant. Killed on the Somme, 8th July 1916. Postcard, probably late 1914 Transcript of message: 43 Burcroft Rd, Sheffield. My Dear F[ather], I was pleased to hear from you. I am still in Sheffield. We don't know when we shall move. I have been out camping at Totley Range 4 days during which time we were firing. I have passed the recruits test & I qualified for X1 guns in the trained soldiers test but I failed. We had to make 65 & I made 50. One day I made 19 out of 20 at 200 yds. We had the Bisley targets, kaki [sic] one [?] on a green background. We have been having route marches 10 to 12 miles a day. The whole Battn are coming home this weekend to fire. We have been inoculated again for typhoid fever in the Right arm. Can you find me on the PPC. I am the left hand of the top row. I have heard from Hilda2 this week. I was pleased to hear the Barnsley Y & L had offered you your old post back. I should take it on if APW will let you go back.3 If you would like a new drill book I can get you one from Sheffield. It is published by the War Office, it is 6d. It is called Infantry training. It is the latest out published 11 Aug 1914. You asked me about your overcoat. We have only got that brown one here which you left last time. It is fawn coloured. I am just going to send a PPC to Hilda & MissB4. Mrs H5 & all at 43 wished to be remember [sic] to you so does Annie & all at 117. We shall be off to France sometime I believe, but I will let you know anything we get officially as there are no end of rumours here. Well, I hope you are keeping well. Please remember me to all. I remain your loving son Tom. Enclosed find Honours won by the (Hallamshire) Y & L Reg. 1 Can't explain this! 2 Hilda was his younger sister 3 His father was nearly 50, and worked as a butler, APW was his employer. 4 Miss B was Agnes Barnard, who married Tom's father in 1915. 5 Mrs H was the mother of Annie Hill, who married Tom in 1915. 1 Large cross here - meaning ...? 2 His sister 3 His father Tom had fought in the Boer War, and was invalided home with typhus. In 1914 he was 50. APW was Mr Woodruffe, for whom he worked as butler at Silkstone. 4 Agnes Barnard, who married Tom Worth senior at Easter 1915. 5 Mrs Hill, mother of Annie, whom Tom junior married in April 1915.
Previous
OF
257
Next