ANESTIS PYROVOLAKIS'S GREETINGS TO HIS COUSIN KATERINA
Ο πατέρας μου Ανέστης Πυροβολάκης με κρητική στολή στην Κόρινθο
CONTRIBUTOR
ΑΝΤΩΝΗΣ ΠΥΡΟΒΟΛΑΚΗΣ/ΘΕΑΝΩ ΜΠΟΡΑΚΗ
DATE
1914-03-30
LANGUAGE
ell
ITEMS
2
INSTITUTION
Europeana 1914-1918
PROGRESS
METADATA
Discover Similar Stories
GREETINGS FROM ANESTIS PYROVOLAKIS TO HIS PARENTS
2 Items
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΑΝΕΣΤΗ ΠΥΡΟΒΟΛΟΑΚΗ || Ο Ανέστης Γεωργ. Πυροβολάκης, καθισμένος, με σταυρωτά πόδια, την κάννη της καραμπίνας στο αριστερό χέρι, στέλνει χαιρετίσματα από το μέτωπο στους γονείς του.
'Birthday greetings to Dad'
2 Items
A horseshoe surrounded by pink roses and adorned with the legend ‘With love and fond wishes’ is the central motif of this postcard. Headed ‘Birthday greetings to Dad’, the verse below reads, ‘A very Happy Birthday morn / Dear Father, may this be, / So full of Loving Greetings True / And Fondest thoughts for thee; / Mayst thou be spared for many years / Surrounded by our love, / With days of Happiness and Peace / And Blessings from Above’. Alongside that is written ‘Terry’, and, along the bottom, ‘871.D.’ and ‘Beagles’ postcards.’. The printed details on the reverse state, ‘J. Beagles & Co., Ltd., Printers & Publishers. / Guaranteed real photograph.’, ‘Printed in England by J. Beagles & Co. Ltd., London E.C.’ and ‘Beagles’ Post Cards / Best in the world’. Two messages in different hands have been pencilled on the back. The first reads, ‘Dear Dad. / Thank you very much, for the card which you sent me I do hope the War will soon be over, and you will be able to come home, as we miss you very much. / With love and kisses from Mother.’. Beneath that is written, ‘Dear Dad / Thank you very much for the card you sent me. I hope you are quite well / with love and kisses from Guy xxxxxxxxxxx / Betty sends a big kiss for Daddy’. || A British sentimental postcard || || Front || A British sentimental postcard || Postcard
GREETINGS FROM SALONICA TO FRANCE
2 Items
Επιστολικό δελτάριο με λευκό περιμετρικό πλαίσιο στο οποίο απεικονίζεται ένα αρχοντικό της περιοχής “Quartier des campagnes, μέσα στο οποίο φέρει τίτλο στην κάτω πλευρά, στα γαλλικά και αγγλικά : “28. SALONIQUE – Quartier des Campagnes – Une Vila/Country-house quarter, Villa”. Στην οπίσθια όψη, στην κάτω αριστερή γωνία, αναγράφεται το όνομα του εκδότη “Panisse et Gallenca, éditeurs”. Στη μέση, καθέτως, αναγράφεται :”Phototypie Bandinière, Paris”. Στην οπίσθια όψη, ακολουθεί το κείμενο : “Vendredi, 31 mai 1918 Chers Parents, Vous écrivant tous les jours, je vous envoie ces deux mots pour vous dire que je vais toujours bien. Nous avons encore la pluie ce jour, et pas de courrier ce matin. Espérons que ce sera pour demain. Je vous quitte Chers Parents en vous embrassant tous deux affectueusement. Votre fils devoué, ...”. || ΚΑΡΤ ΠΟΣΤΑΛ || || 48.856614,2.3522219000000177 || Postcard || Παριση Γαλλια || Front || || Postcard || Back