Refine your search
Completion Status
Transcription Type
Category
Language
Country
Dataset
Year
Clear Filter
Transcriptions (60,415 Items)
TRANSCRIPTION STATUS:
 Edit
[200 lettres autographes signées du marquis de Caux adressées à son ami Elkan au sujet d'Adelina Patti, son épouse, 1868-1878] (manuscrit autographe)
Item 163
Transcription: joué et chanté. Aussi a-t-il été bissé au milieu de l'enthousiasme général. Bisse aussi le grand air de Zerlina "Batti, batti"! bissé le ravissant "Vedrai carino" bissé la sérénade de Faure. La réunion de ces deux artistes (les plus grands de l'époque) ... ensemble ... ... à lui seul le voyage à Londres. - Jeudi, sonnanmbula, Mardi 2 Mai le Barbier, Samedi 6, Dinorah et la semaine suivante l'Etoile du Nord, montée comme ... ne l'a jamais été? Aussi M. Gye fait-il des affaires d'or. De l'autre Théâtre, il ne vaut pas la peine de parler: De minimis non curat praetor. - Pardon pour cette pédanterie et mille amitiés from husband and wife. H. de Caux
TRANSCRIPTION STATUS:
 Review
[200 lettres autographes signées du marquis de Caux adressées à son ami Elkan au sujet d'Adelina Patti, son épouse, 1868-1878] (manuscrit autographe)
Item 162
Transcription: Page gauche Don Juan Faure et Dona Elvira Me Carvalho. Celle-ci, entre nous, a fait un fiasco complet. Le rôle l'écrase; elle n'y peut déployer les incontestables qualités de vocaliste et cette musique large, puissante, mais un peu violente a besoin d'une voix énergique et d'une expression dramatique qui manquent complètement à Me Carvalho. La pauvre Marguerite râlait sous les efforts qu'elle était obligée de faire et l'intonation a été plus qu'une fois, douteuse. Les mièvreries et sucreries admirées par M.M. Fétis et Page droite Jouvin et autres partisans de la mesquine Ecole française ne sont pas de mire pour exprimer les douleurs d'Elvira et Me Carvalho fera bien de rester dans son genre où elle fait encore grand plaisir. D'Adelina dans Zerlina, que vous dirai-je? Davison va appelée la Zerlina des Zerlinas! c'est tout dire. Hier, électrisé par son illustre partenaire, Faure, elle a fait des miracles: je ne crois pas que jamais il ait été donné à un public d'entendre une exécution plus parfaite du Duo "La ci darem la mano". Tous les deux y ont été merveilleux, et il faudrait un volume pour décrire la finesse, la grâce, la justesse de style avec lesquelles il a été
TRANSCRIPTION STATUS:
 Review
[200 lettres autographes signées du marquis de Caux adressées à son ami Elkan au sujet d'Adelina Patti, son épouse, 1868-1878] (manuscrit autographe)
Item 161
Transcription: 16, Cumberland Terrace, Regent's Park. N.W. 25 Avril 1871 Mon cher ami, Je n'ai pu vous répondre hier, n'ayant trouvé votre lettre qu'à mon retour de Brighton où j'avais été voir ma mère, c'est à dire après l'heure de la poste. Vous croyant à Amsterdam, j'avais envoyé, sur le Barbier, une petite note non signée à Schatt. Il en aura, je n'en doute pas reconnu la provenance. Voici la photographie pour M. Hoymans; vous la lui remettrez avec le remerciements d'Adelina. Hier Don Giovanni. Zerlina, Adelina 11
TRANSCRIPTION STATUS:
 Review
[200 lettres autographes signées du marquis de Caux adressées à son ami Elkan au sujet d'Adelina Patti, son épouse, 1868-1878] (manuscrit autographe)
Item 160
Transcription: eu un grand succès. - Samedi le Barbier avec Mario; il n'y a déjà plus une place Gye nage dans la joie et voudrait faire chanter Adelina tous les soirs, les autres soirées étant déplorables comme recette. Je vous souhaite bon voyage. Adelina embrasse sa petite amie. Je me rapelle à son bon souvenir et vous serre bien affectueusement la main. H. de Caux
Story Metadata (32,232 Stories)
 821 ITEMS
 81% NOT STARTED
 2% EDIT
 17% REVIEW
 0% COMPLETED
[200 lettres autographes signées du marquis de Caux adressées à son ami Elkan au sujet d'Adelina Patti, son épouse, 1868-1878] (manuscrit autographe)
821 Items
Description: Destinataire non identifié : Monsieur Elkan, habitant 2 rue Royale à Bruxelles. Elkan semble avoir été à la fois l'ami du marquis de Caux et une sorte d'agent pour les tournées de la Patti. - Comprend 200 lettres, 52 télégrammes, 1 carte de visite. - Comprend également 5 programmes et diverses coupures de presse. - Monogramme en relief du marquis de Caux : HC surmonté d'une couronne || Correspondance || || Correspondance || Destinataire non identifié : Monsieur Elkan, habitant 2 rue Royale à Bruxelles. Elkan semble avoir été à la fois l'ami du marquis de Caux et une sorte d'agent pour les tournées de la Patti. - Comprend 200 lettres, 52 télégrammes, 1 carte de visite. - Comprend également 5 programmes et diverses coupures de presse. - Monogramme en relief du marquis de Caux : HC surmonté d'une couronne
 210 ITEMS
 34% NOT STARTED
 25% EDIT
 40% REVIEW
 0% COMPLETED
Kiel Schulamt | Beteiligung der Schuljugend an kriegswirtschaftlichen Arbeiten (Landwirtschaft | Sammlungen | Werben für die Kriegsanleihen) | 1917-1919
210 Items
Description: Akte des Kieler Schulamtes mit Meldungen der Schulen in Kiel über die Beteiligung der Schuljugend an kriegswirtschaftlichen Arbeiten (Landwirtschaft, Sammlungen, Werben für die Kriegsanleihen), 1917-1919. || Stadtarchiv Kiel, Schulamt, Signatur 25959, Beteiligung der Schuljugend an kriegswirtschaftlichen Arbeiten (Landwirtschaft, Sammlungen, Werben für die Kriegsanleihen), 1917-1919, 210 Blatt.
 174 ITEMS
 0% NOT STARTED
 62% EDIT
 38% REVIEW
 0% COMPLETED
Feldpost von Richard Gänger aus dem Jahr 1915
174 Items
Description: Mein Vater Richard Gänger wurde 1894 in Berlin geboren. Sein Vater Hermann Gänger besaß unter seinem eigenen Namen ein Restaurant in der Besselstraße in Kreuzberg, das bereits 1821 eröffnet wurde. Richard Gänger folgte seinem Vater beruflich und ließ sich zum Koch ausbilden. Als er am 6. Januar 1915 an die Ostfront eingezogen wurde, diente er zunächst als Maschinengewehr-Schütze des Infanterie-Regiments 432. Als er mit der Division Bredow, Infanterie Regiment 133 weiter an die russische Front verlegt wurde, versetzte man ihm im April 1915 in die Feldküche und ernannte ihn - wie er es selbst in einen Brief an seine Eltern bezeichnete - zum Gulaschkommandeur. Zu diesem Zeitpunkt befand er sich in Małogoszcz. Es folgten Aufenthalte in Chęciny, Kielce und im Wald bei Aleksandrow. Im Dezember 1915 wurde Richard Gänger an die Westfront verlegt. Dort nahm er u.a. an den Kämpfen bei Verdun teil. In den letzten zwei Kriegsjahren kehrte er zurück an die Ostfront. Wie bereits in den Jahren davor schrieb er auch von dort seinen Eltern regelmäßig Briefe und Postkarten. Durch diesen Schriftverkehr erfuhr Richard Gänger auch immer von den elterlichen Sorgen und Nöten. Am schwersten traf ihn wohl die Nachricht von der Schließung des väterlichen Restaurants. Doch er versuchte seinen Vater zu beschwichtigen, der sich vor seinen Freunden und Bekannten blamiert sah. Richard Gänger kehrte lebend aus dem Krieg zurück nach Hause. || Feldpost von Richard Gänger, zwischen dem 7. Januar 1915 und 20. Dezember 1915. Beginnend mit einer Postkarte (Motiv: Leipzig, Marktplatz), von Richard an seine Eltern, in der er ihnen die herzlichsten Grüße während der Durchreise durch Deutschland zum Einsatzort an der Ostfront wünscht.
 97 ITEMS
 8% NOT STARTED
 3% EDIT
 89% REVIEW
 0% COMPLETED
Feldpost von Richard Gänger aus dem Jahr 1916
97 Items
Description: Feldpost von Richard Gänger, zwischen dem 22. Februar 1916 und 23. Dezember 1916. || Mein Vater Richard Gänger wurde 1894 in Berlin geboren. Sein Vater Hermann Gänger besaß unter seinem eigenen Namen ein Restaurant in der Besselstraße in Kreuzberg, das bereits 1821 eröffnet wurde. Richard Gänger folgte seinem Vater beruflich und ließ sich zum Koch ausbilden. Als er am 6. Januar 1915 an die Ostfront eingezogen wurde, diente er zunächst als Maschinengewehr-Schütze des Infanterie-Regiments 432. Als er mit der Division Bredow, Infanterie Regiment 133 weiter an die russische Front verlegt wurde, versetzte man ihm im April 1915 in die Feldküche und ernannte ihn - wie er es selbst in einen Brief an seine Eltern bezeichnete - zum Gulaschkommandeur. Zu diesem Zeitpunkt befand er sich in Małogoszcz. Es folgten Aufenthalte in Chęciny, Kielce und im Wald bei Aleksandrow. Im Dezember 1915 wurde Richard Gänger an die Westfront verlegt. Dort nahm er u.a. an den Kämpfen bei Verdun teil. In den letzten zwei Kriegsjahren kehrte er zurück an die Ostfront. Wie bereits in den Jahren davor schrieb er auch von dort seinen Eltern regelmäßig Briefe und Postkarten. Durch diesen Schriftverkehr erfuhr Richard Gänger auch immer von den elterlichen Sorgen und Nöten. Am schwersten traf ihn wohl die Nachricht von der Schließung des väterlichen Restaurants. Doch er versuchte seinen Vater zu beschwichtigen, der sich vor seinen Freunden und Bekannten blamiert sah. Richard Gänger kehrte lebend aus dem Krieg zurück nach Hause.
Enrichments (400,578 Items)
 
 0% NOT STARTED
 100% EDIT
 0% REVIEW
 0% COMPLETED
 
 0% NOT STARTED
 0% EDIT
 100% REVIEW
 0% COMPLETED
 
 0% NOT STARTED
 0% EDIT
 100% REVIEW
 0% COMPLETED
 
 0% NOT STARTED
 0% EDIT
 100% REVIEW
 0% COMPLETED
Previous
OF
100,145
Next