Someone else is currently editing this document
Only one person can work on a document at a time
TRANSCRIPTION
Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915
Language(s) of Transcription
LOCATION
Monein (43.3204, -0.580151)
Story Location
ABOUT THIS DOCUMENT
Document Date
Document Type
Document Description
Language of Description
Keywords
External Web Resources
People
Victor PETITBON (Birth: 08/09/1881, Monein)
Marcelle PETITBON
STORY INFORMATION
Title
ACA4640172 - Victor PETITBON | la Grande Guerre d'un ferblantier de Monein (64360)
Creator
Victor Petitbon
Source
UGC
Contributor
europeana19141918:agent/5c5e8558f081187f9999e548b1268325
Type
Story
Language
fra
Français
Country
Europe
DataProvider
Europeana 1914-1918
Provider
Europeana 1914-1918
Rights
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/Year
1919
1914
DatasetName
2020601_Ag_ErsterWeltkrieg_EU
Begin
1914
Thu Jan 01 00:19:32 CET 1914
Wed Jan 01 00:19:32 CET 1919
Tue Jan 01 00:19:32 CET 1901
End
1919
Thu Dec 31 00:19:32 CET 1914
Wed Dec 31 00:19:32 CET 1919
Sun Dec 31 01:00:00 CET 2000
Sun Dec 31 00:19:32 CET 1933
Language
mul
Agent
Jacqueline Petitbon | europeana19141918:agent/5c5e8558f081187f9999e548b1268325
Marcelle PETITBON | europeana19141918:agent/928b39d0e65870c2fe5d062fd38398d3
Victor PETITBON | europeana19141918:agent/c4b28e00ddd7c83b14f427a86cf845fd
Created
2019-09-11T08:42:36.443Z
2019-09-11T08:42:36.415Z
2013-11-21 16:41:05 UTC
Provenance
INTERNET
Story Description
Victor Petitbon est né le 8 septembre 1881 à Monein (64360). Avant la Guerre, il est ferblantier et son épouse Marcelle tient le Café Boy, rue du Commerce à Monein. En 1914 il est mobilisé au grade de caporal au 34e Régiment d'infanterie, 1ère Compagnie, 2e Section. Son épouse, surnommée Marceline, et lui étaient parents de deux garçons, Émile dit Milette, et Charles, dit Charlot. Pendant toute la guerre, Victor Petitbon adresse à son épouse une correspondance dans laquelle il évoque son quotidien sur le front ou la météo. Elle est surtout un moyen de conserver le contact avec sa femme et ses enfants, centre de ses pensées, et de leur adresser, par-delà l'éloignement, de constants témoignages d'affection et d'amour. Blessé en septembre 1914, Victor Petitbon est évacué vers la 18e section d'infirmerie de l'hôpital temporaire de Biarritz installé au Casino municipal. Le 9 septembre il écrit : je viens t'annoncer que je suis arrivé à Bayonne aujourd'hui. Nous avons quitté Narbonne depuis dimanche, nous sommes arrivés hier à Bordeaux pour être dirigés sur Biarritz. Il arrive demain 800 blessés. Nous sommes cantonnés à l'arsenal et nous mangeons à l'hôpital. Nous attendons des ordres pour partir à Biarritz demain (...). Je t'enverrai ma nouvelle adresse aussitôt arrivé à Biarritz. Il s'y trouve encore à la fin du mois de mai 1915. La correspondance n'en dit rien, mais il est très probable que Victor Petitbon bénéficia d'une permission pendant cette période : son second fils, Charles, naquit le 12 novembre 1915. Mais d'après une carte envoyée d'Hagetmau, il avait déjà repris la route de l'Est de la France au mois de juillet 1915. La correspondance s'interrompt ensuite jusqu'au 7 août 1916. Il envoie à son épouse et à ses enfants une carte postale représentant une caricature de la vie du poilu : ma chère petite femme, mes chers enfants. Je t'envoie ici un petit aperçu. Voilà exactement mais pas si grandiose que ça la vie de tranchée ; seulement à ce moment nous avons les pieds bien plus mouillés que ceux-là. En fait de cantonnement pour le repos nous allons dans un grand bois et j'espère y arriver en bonne saison pour manger quelques champignons (...). J'avais trouvé des noisettes que je suis en écrivant en train d'en serrer quelques-unes entre mes doigts. A ce qu'il parait dans la Somme les affaires marchent pas mal. Nous avons la cannonade qui n'arrête pas une seconde, il y a des moments où on ne s'entend plus tellement que ça cogne. Aurais-je le plaisir de goûter le vin de Pardies à ma première permission avant que tu le vendes. Vas-tu en faire grandement pour pouvoir faire bonne provision (...). A quand le bonheur de revoir ma Marcelline, mon Millette et mon petit Charlot. Moi je me porte toujours très bien et j'espère qu'il en va de même pour toi et les enfants que tu n'oublieras pas d'embrasser pour moi. Mille poutous et bon souvenir affectueux pour sa Marcelle. Victor Petitbon est toujours au front en juillet 1917. Les cartes postales qu'il envoie représentent des vues de Gildwiller et Balschwiller (Haute-Alsace), et de Belfort ; elles ne figurent pas les lieux d'où il écrit, seulement ceux où il les a achetées, pour en faire réserve, sur la route du front. Dans l'une d'elles il annonce qu'il doit quitter les tranchées le lendemain pour partir en repos pour 6 jours. Il regrette peu de ne pas avoir de permission proche, mais tempère sa déception en reconnaissant que le moral est ellement bas quand on doit repartir vers le front. Il termine son courrier en écrivant sa joie d'avoir reçu des nouvelles reçues de ses enfants ; il s'informe de la vigne de Pardies et s'amuse en cela de la surprise de son épouse. La correspondance, très suivie, est toujours optimiste, nonobstant les brèves évocations de la vie au front. Le 4 août 1917, au dos d'une carte représentant les environs de Vesoul, lui et ses camarades sont oujours en train de patauger dans la boue comme des canards, toujours la pluie, mais le moral est bon, les troupes sont fraîches. Le 8 août, au dos d'une carte postale représentant une caricature de Paul Déroulède en Zouave sonnant le clairon, qu'il envoie à mon petit Milette, j'espère qu'il va être fier de voir le zouzou sonner la revanche. Mes plus doux baisers pour mes trois exilés. A partir du 10 août cependant, et le mois suivant, le tonalité des cartes postales envoyées se dégrade : il fait toujours très mauvais temps, il est mouillé toute la journée et nuit et rien pour se changer ; il craint des dégâts pour la récolte à Monein, out s'en mêle dans cette guerre. Mais il souhaite que la carte, qui représente le Lion de Belfort, fera plaisir à ses fils, et de recommander à sa femme de conserver bien ces cartes. A la fin du mois d'août, Victor Petitbon est placé en réserve puis en repos pour 12 jours ; il revient de première ligne ; il a croisé des copains dans le régiment qui a relevé le sien ; ils ont évoqué leurs permissions, il en a mal au coeur : lui n'en a pas encore profité, il lui faut encore attendre son tour pour aller voir ses enfants. L'annonce d'une prochaine permission lui parvient enfin au début du mois de septembre 1917, alors qu'il fait toujours très mauvais temps. Il aura besoin d'argent et demande à son épouse de lui en envoyer, non sans manifester son embarras devant cette demande pressante. Mais il faut encore attendre : le 10 septembre 1917 Victor Petitbon est encore au front ; le bataillon auquel il appartient sera certes relevé le lendemain mais pour être envoyé vers un nouveau secteur : c'est toujours un moment de crainte, il quitte une zone relativement calme, peut-être pour être envoyé vers un front plus exposé et engagé : je crois que nous pouvons courir pour en trouver un autre pareil. Nous allons probablement voyager quelques jours avant d'arriver à destination et je crois qu'après ça ma permission ne sera pas loin. Je n'ai pas reçu encore d'argent et j'espère bien que tu me l'auras envoyé. Je te tiendrai au courant pendant mon trajet, je t'enverrais au moins une carte tous les jours si je ne suis pas trop fatigué. Embrasse Milette et Charlot et reçois ma chère petite femme 1 million de doux baisers de ton époux. Le 21 septembre 1917, la permission n'est toujours pas arrivée. Le régiment de Victor Petitbon se prépare à une prise d'arme à l'occasion d'une cérémonie de décoration. La permission reste très attendue : vivement que je déguerpisse car içi je crois que nous allons devenir tous marteau. J'espère que Millette viendra me chercher à la gare ; j'enverrai une dépêche de Bordeaux pour que ma Marcelline me prépare une bonne garbure. Mes plus doux baisers pour tous les trois. Las, le lendemain, ous voilà prêts à remonter aux tranchées. Je crois que nous remontons demain au soir, toutefois vers un secteur moins engagé et difficile. Il parait que nos permissions sont parties au bureau du colonel et dans une huitaine de jours elles arriveront. Moi je suis en bonne santé et maintenant en fait de service je ne pense qu'à ma permission. La correspondance ne reprend ensuite que le 14 mars 1918. Au dos d'une carte postale représentant des avions et intitulée Souvenir du 2e Groupe d'Aviation - A. Vettard, Lyon il écrit : Ma chère Marcelline, mes chers enfants, me voici complètement au milieu d'oiseaux sans plume. Victor Petitbon rejoignit définitivement son foyer et le café Boy à Monein en février 1919 après sa démobilisation.31 cartes postales, envoyée par Victor Petitbon à son épouse Marceline entre septembre 1914 et 14 mars 1918.Victor Petitbon, caporal au 34e Régiment d'infanterie, dans une tranchée, vers 1917.Victor PETITBON dans les tranchées, vers 1917.PhotographTrench LifeVictor PetitbonPostcardBlessé en septembre 1914, Victor Petitbon est évacué vers la 18e section d'infirmerie de l'hôpital temporaire de Biarritz installé au Casino municipal. Le 9 septembre il écrit : je viens t'annoncer que je suis arrivé à Bayonne aujourd'hui. Nous avons quitté Narbonne depuis dimanche, nous sommes arrivés hier à Bordeaux pour être dirigés sur Biarritz. Il arrive demain 800 blessés. Nous sommes cantonnés à l'arsenal et nous mangeons à l'hôpital. Nous attendons des ordres pour partir à Biarritz demain (...). Je t'enverrai ma nouvelle adresse aussitôt arrivé à Biarritz. Il s'y trouve encore à la fin du mois de mai 1915.Front43.492949,-1.4748409999999694MedicalVictor Petitbon, blessé, est envoyé en convalescence à Biarritz, septembre 1914Victor Petitbon, blessé, est envoyé en convalescence à l'hôpital provisoire de Biarritz, septembre 1914Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915.Remembrance43.483529,-1.5592838000000029Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915Victor Petitbon et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915BackVictor Petitbon (assis au 1er rang, 1er en partant de gauche) et un groupe de soldats, en uniforme.Caricature de la vie de poilu (carte postale)Recto d'une carte postale envoyée par Victor Petitbon à son épouse le 7 août 1916Verso d'une carte postale représentant une caricature de la vie du poilu : ma chère petite femme, mes chers enfants. Je t'envoie ici un petit aperçu. Voilà exactement mais pas si grandiose que ça la vie de tranchée ; seulement à ce moment nous avons les pieds bien plus mouillé que ceux-là. En faits de cantonnement pour le repos nous allons dans un grand bois et j'espère y arriver en bonne saison pour manger quelques champignons (...). J'avais trouvé des noisettes que je suis en écrivant en train d'en serrer quelques-unes entre mes doigts. A ce qu'il parait dans la Somme les affaires marchent pas mal. Nous avons la cannonade qui n'arrête pas une seconde, il y a des moments où on ne s'entend plus tellement que ça cogne. Aurais-je le plaisir de goûter le vin de Pardies à ma première permission avant que tu le vendes. Vas-tu en faire grandement pour pouvoir faire bonne provision (...). A quand le bonheur de revoir ma Marcelline, mon Millette et mon petit Charlot. Moi je me porte toujours très bien et j'espère qu'il en va de même pour toi et les enfants que tu n'oubliras pas d'embrasser pour moi. Mille poutous et bon souvenir affectueux pour sa Marcelle.Caricature de la vie du poilu (carte postale)Caricature de Paul Déroulède en Zouave sonnant le clairon (carte postale)PropagandaHome FrontAu dos de la carte postale, envoyée par Victor Petitbon à son épouse et leurs enfants : le 8 août 1917 Ma chère Marceline, mes chers petits enfants, j'envoie cette carte à mon petit Milette, j'espère qu'il va être fier de voir le zouzou sonner la revanche. Mes plus doux baisers pour mes trois exilés.10 septembre 1917, correspondance de Victor Petitbon au front, au dos d'une carte postale de ParisLe 10 septembre 1917 Victor Petitbon est encore au front ; le bataillon auquel il appartient sera certes relevé le lendemain mais pour être envoyé vers un nouveau secteur : c'est toujours un moment de crainte, il quitte une zone relativement calme, peut-être pour être envoyé vers un front plus exposé et engagé : je crois que nous pouvons courir pour en trouver un autre pareil. Nous allons probablement voyager quelques jours avant d'arriver à destination et je crois qu'après ça ma permission ne sera pas loin. Je n'ai pas reçu encore d'argent et j'espère bien que tu me l'auras envoyé. Je te tiendrai au courant pendant mon trajet, je t'enverrais au moins une carte tous les jours si je ne suis pas trop fatigué. Embrasse Milette et Charlot et reçois ma chère petite femme 1 million de doux baiser de ton époux.21 septembre 1917, Victor Petitbon écrit du front à sa femmeLe 21 septembre 1917, la permission n'est toujours pas arrivée. Le régiment de Victor Petitbon se prépare à une prise d'arme à l'occasion d'une cérémonie de décoration. La permission reste très attendue : vivement que je déguerpisse car içi je crois que nous allons devenir tous marteau. J'espère que Millette viendra me chercher à la gare ; j'enverrai une dépêche de Bordeaux pour que ma Marcelline me prépare une bonne garbure. Mes plus doux baisers pour tous les trois.21 septembre 1917, Victor Petitbon écrit du front à sa femme (verso de carte postale de la statue Quand Même, à Belfort)
TRANSCRIPTION
LOCATION
DESCRIPTION
PEOPLE
STORY INFO
TUTORIAL
Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915
- Français (French)
Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915
Language(s) of Transcription
English Translation
Transcription History
Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915
Victor Petitbon (debout au 2e rang, 2e en partant de gauche, avec la chaine de montre à gousset) et un groupe de soldats blessés, à l'hôpital provisoire de Biarritz installé au Casino Municipal, 30 mai 1915
English Translation
Victor Petitbon was born on September 8, 1881 in Monein (64360). Before the War, he was a tinsmith and his wife Marcelle ran the Café Boy, rue du Commerce in Monein. In 1914 he was mobilized to the rank of corporal in the 34th Infantry Regiment, 1st Company, 2nd Section. He and his wife, nicknamed Marceline, were parents of two boys, Émile dit Milette, and Charles, dit Charlot. Throughout the war, Victor Petitbon sent his wife a correspondence in which he spoke of his daily life on the front lines or the weather. It is above all a means of maintaining contact with his wife and children, the center of his thoughts, and of sending them, beyond the distance, constant testimonies of affection and love. Injured in September 1914, Victor Petitbon was evacuated to the 18th infirmary section of the Biarritz temporary hospital installed at the Municipal Casino. On September 9, he wrote: "I am coming to tell you that I arrived in Bayonne today. We left Narbonne since Sunday, we arrived in Bordeaux yesterday to be directed to Biarritz. 800 wounded will arrive tomorrow. We are quartered. in the arsenal and we eat in the hospital. We are awaiting orders to leave for Biarritz tomorrow (...). I will send you my new address as soon as I arrive in Biarritz ". He is still there at the end of May 1915. The correspondence does not say anything about it, but it is very probable that Victor Petitbon benefited from a permission during this period: his second son, Charles, was born on November 12 1915. But according to a map sent from Hagetmau, he had already taken the road to eastern France in July 1915. The correspondence then stopped until August 7, 1916. He sent to his wife and to his children a postcard representing a caricature of the life of the hairy man: "my dear little woman, my dear children. I am sending you here a little preview. Here is exactly but not so grandiose life in the trenches; only to At this moment our feet are much wetter than those. In fact of cantonment for the rest we go in a big wood and I hope to arrive there in good season to eat some mushrooms (...). I had found hazelnuts that I am writing in the process of squeezing some of them between my fingers. It seems that in the Somme business is going quite well. We have the cannonade that doesn't stop for a second, there are times when we don't get along so much that it hits. Would I have the pleasure of tasting Pardies wine on my first leave before you sell it? Are you going to do a lot to be able to make good provisions (...). When will the happiness of seeing my Marcelline, my Millette and my little Charlot again? I am still doing very well and I hope the same goes for you and the children that you will not forget to kiss for me. A thousand poutous and fond fond memories for his Marcelle ". Victor Petitbon is still at the front in July 1917. The postcards he sends represent views of Gildwiller and Balschwiller (Haute-Alsace), and of Belfort; they do not appear places from which he writes, only those where he bought them, to make a reserve, on the front road. In one of them he announces that he must leave the trenches the next day to go to rest for 6 days. He little regrets not having close leave, but tempers his disappointment by acknowledging that morale is "so low when we have to go back" to the front. He ends his letter by writing his joy at having received the news received. of his children; he inquired about the vineyard of Pardies and amused himself by the surprise of his wife. The correspondence, very followed, is always optimistic, notwithstanding the brief evocations of life at the front. August 4, 1917 , on the back of a map representing the surroundings of Vesoul , he and his comrades are "still wading through the mud like ducks, always the rain", but "morale is good, the troops are fresh". On August 8, on the back of a postcard representing a caricature of Paul Déroulède as Zouave sounding the bugle, which he sends "to my little Milette, I hope he will be proud to see the zouzou sound revenge. My sweetest kisses for my three exiles ". From August 10, however, and the following month, the tone of the postcards sent deteriorates: the weather is still very bad, it is "wet all day and night and nothing to change"; he fears damage to the harvest in Monein, "everything is involved in this war". But he wishes that the card, which represents the Lion of Belfort, will please his sons, and to recommend to his wife to "keep these cards well". At the end of August, Victor Petitbon is placed in reserve and then on rest for 12 days; he comes back from the front line; he met "friends" in the regiment which relieved his own; they mentioned their leaves, he has "heartache": he has not yet taken advantage, he still has to "wait his turn to go see his children". The announcement of an upcoming leave finally reached him at the beginning of September 1917, when the weather was still very bad. He will need money and asks his wife to send it to him, not without showing his embarrassment at this pressing request. But we still have to wait: September 10, 1917 Victor Petitbon is still at the front; the battalion to which it belongs will certainly be relieved the next day but to be sent to a new sector: it is always a moment of fear, it leaves a relatively calm zone, perhaps to be sent to a more exposed and engaged front: " I think we can run to find another one like it. We will probably travel a few days before arriving at our destination and I believe that after that my leave will not be far away. I have not received any money yet and I hope you sent it to me. I will keep you posted during my trip, I will send you at least one card every day if I am not too tired. Kiss Milette and Charlot and receive my dear little wife 1 million sweet kisses from your husband ". On September 21, 1917, permission still did not arrive. Victor Petitbon's regiment is preparing to take a weapon during a decoration ceremony. Permission remains eagerly awaited: "I can't wait to get out of the way because here I think we are all going to be hammers. I hope that Millette will come and pick me up at the station; I will send a dispatch from Bordeaux so that my Marcelline can prepare me a good garbure. . My sweetest kisses for all three ". Alas, the next day, "we are ready to go back to the trenches. I believe that we are going back tomorrow evening", however towards a less engaged and difficult sector. "It seems that our permissions have gone to the colonel's office and in a week or so they will arrive. I am in good health and now in terms of duty I only think about my permission." The correspondence did not resume until March 14, 1918. On the back of a postcard representing airplanes and entitled "Souvenir du 2e Groupe d'Aviation - A. Vettard, Lyon" he wrote: "My dear Marcelline, my dear children, here I am completely in the midst of featherless birds ". Victor Petitbon definitively rejoined his home and the Café Boy in Monein in February 1919 after his demobilization.
Automatically Identified Enrichments
Verify Automatically Identified Enrichments
Verify Automatically Identified Locations
Verify Automatically Identified Persons
Enrichment Mode
Edit your workspace view by using the top-right menu.
You can have the white Activity Panel docked to the right (default) , to the bottom , or as an independent overlay . If you just want to view the image, you can hide the panel using the minimise button , and then re-open it with the pen button. Adjust the size and position of your Activity Panel according to your preferences.
You enrich documents by following a step-by-step process.
Make sure you regularly save your enrichments in each step to avoid the risk of losing your work.
Step 1: Transcription
To start a transcription, select the transcription tab at the top menu of the Activity Panel. Click inside the box underneath the heading TRANSCRIPTION and start writing your transcription. When needed, use the toolbar to format your text and to add special characters and tables. A guide to the transcription toolbar is available in the Formatting section of this tutorial.
Identify the language(s) of the text using the dropdown list under the transcription box. You can select multiple languages at once.
If the item has no text to transcribe, tick the checkbox ‘No Text’.
Once you have finished your transcription, click SAVE.
Step 2: Description
You can add a description to the item underneath the Transcription section.
The first task is to identify what type of document the item is: a handwritten or printed document, a postcard, photo, drawing and/or part of a diary. Tick the category which best applies to the item. Multiple categories can be selected at once.
The second task is to write a description of the contents. Click inside the box underneath the heading DESCRIPTION. Here, you can write what the item is, what it is about, and specify the images and objects that appear in the item.
Identify the language of the description text that you wrote using the dropdown list underneath. You can only select one language.
Once you have finished your description, click SAVE.
Step 3: Location
If you find a location mentioned or recognise a place in the item, you can create a geotag and pin it to the item map. Multiple locations can be attached to the item. To tag locations, select the tagging tab at the top menu of the Activity Panel. Click the plus next to the heading LOCATIONS. Type the location into the search bar and select the result that best applies. A new pin will be placed into the map. The location name should be a clear georeference, e.g. a country, city or address. Make adjustments to the location name if necessary. You can also adjust the position of the pin by dragging it on the map. If you want to add further details to the location, you can write a (short) description. This could include extra information about the geotag (e.g. the building name or a significant event that took place at the location) or the relevance of the place to the item (e.g. the hometown of the author). You can also add a Wikidata reference to link the location to a stable source. Search for the reference using the Wikidata fields. Once you have finished your location tag, click SAVE. You can find the place(s) tagged to the item in grey at the bottom of the Location(s) section.Step 4: Tagging
Below the Locations section is the Tagging section, where you can add the following annotations:
Document Date:
Here, you can add dates that correspond to the item. This could include the dates mentioned in the text (e.g. in diary pages), the date of a related historical event (e.g. the end of WWI), or when the item was created (e.g. from a dated signature on an illustration). You can either define this as a single date or as a longer time frame.
To tag dates to the item, write the start and end dates in DD/MM/YYYY format in the fields or select the dates by clicking on the calendar.
If you only have one date to add, insert the same date into both start and end fields.
If you don’t know the exact days, you can also tag the date on the scale of months (MM/YYYY) or years (YYYY).
Once you have finished your date tag, click SAVE DATE.
People:
People mentioned as creators or subjects in the item can also be tagged. Depending on the information you might have, you can enter the person’s first and last names, as well as their dates of birth and death. There is also the option to write a short description of the person, explaining who they are or their relevance to the item, e.g. the person’s occupation or their relation to another tagged person.
Multiple people can be tagged to one item.
Once you have finished your person tag, click SAVE.
Keywords:
Here, you can freely add keywords related to the topic and content of the item. This could include particular themes (e.g. art, music, war), subjects (e.g. children, cooking, France), or particular historical affiliations (e.g. 20th century, Austro-Hungarian Empire, Fall of the Iron Curtain).
Multiple keywords can be added and they can be written in any language.
Write your keyword tag into the field and click SAVE.
Other Sources:
External websites with information about the item’s content can be linked here. This could include links to further data about a person mentioned, a particular historical event or links to digital versions of newspapers that appear in photos or clippings in a notebook.
To add a link, click the plus next to the heading ‘Other Sources’. Enter the URL into the Link field, and write a short description of this link in the Additional Description field.
Multiple links can be tagged to one item.
Once you have finished your tag, click SAVE.
Step 5: Mark for Review
Once you have saved your contribution, the task will automatically change to the Edit status. If you think the task is finished, you can mark it for review. Note that you have to be at Runner level or above to do this (see: Miles and Levels). Click on the yellow circle next to the section heading and select Review in the list that appears. The task now needs to go under Review by another volunteer.Formatting
Use the toolbar to format your Transcription text or to add extra details to it. You can format your text using the various styles and alignment tools: Use bold for headings, and italics, underline andReview
All enrichments need to be edited and reviewed by more than one volunteer to ensure that they are as accurate as possible. Only Sprinters and Champions can edit tasks in the Review stage and mark them as Complete. (see: Miles and Levels) You can review a task (Transcription, Description, Locations, or Tagging) when the circle next to the heading is coloured orange . During the review process, pay close attention to the following requirements:-
- Transcription: The complete text in the item has been properly transcribed and the transcription is formatted as accurately as possible. The correct language(s) are selected and the transcription contains no missing or unclear icons.
-
- Description: The description is accurate and detailed (especially items without text to transcribe, e.g. photos), and the appropriate categories have been ticked.
-
- Location(s): All locations have been correctly tagged. The location name is accurate and matches the coordinates and the pin on the map. The description is clear and concise, and the Wikidata reference (if any) is correct.
-
- Tagging: Document dates are completed and as precise as possible. All mentioned people are tagged and their data is correct. All added keywords are applicable to the item, and other sources have accurate information and functioning links.
Completion Statuses
GREY |
1. NOT STARTED |
Tasks have not been started. |
YELLOW |
2. EDIT MODE |
Tasks have been started, but not yet finished. Additions and edits can still be made. |
ORANGE |
3. REVIEW |
Tasks are finished, but need final review by Sprinter or Champion transcribers. |
GREEN |
4. COMPLETED |
Tasks have been fully completed and reviewed. No further changes need to be made. |
Miles and Levels
Transcribathon is a competitive marathon. You do not enrich documents alone, but compete and work with other volunteers to ensure the quality of your work. When you first create a Transcribathon account, you only have the ability to start and edit tasks. The more you enrich documents, the closer you become to advancing to a higher level, which can unlock abilities like reviewing and completing tasks.Level | Abilities |
---|---|
Trainee | Basic abilities: start and edit tasks |
Runner | Basic abilities, mark finished tasks for review |
Sprinter | All Runner abilities, mark reviewed annotations as completed |
Champion | All Sprinter abilities, mark reviewed transcriptions as completed |
Tasks | Miles Received |
---|---|
Transcription | 1 Mile for every 300 characters transcribed |
Description | 1 Mile for every 5 Descriptions added |
Location | 1 Mile for every 5 Locations added |
Tagging | 1 Mile for every 5 Tags added |
Reviewing | 1 Mile for every 10 items marked as complete |